في هذه النظيمة سأتحدث عن بعض النقاط في مجال ترجمة الأوراق العلمية:
اتجه كثير من الباحثين مؤخرًا لترجمة بحوثهم الأكاديمية لأغراض مثل الترقية العلمية أو النشر في أوعية ذات تصنيفات بمعامل تأثير للحصول على بدلات تميز أو أسباب أخرى مثل نشر العلم والمعرفة لشريحة عالمية ١
اتجه كثير من الباحثين مؤخرًا لترجمة بحوثهم الأكاديمية لأغراض مثل الترقية العلمية أو النشر في أوعية ذات تصنيفات بمعامل تأثير للحصول على بدلات تميز أو أسباب أخرى مثل نشر العلم والمعرفة لشريحة عالمية ١
لكن ترجمة الأوراق العلمية فيها كثير من التحديات الترجمية التي تجعلها مختلفة عن أي نوع من النصوص والأجناس الأخرى ويجب أن يكون لها إطار نظري يخصها يتسم بالوظيفية ودقة نقل المصطلح ومراعاة الأسلوب العلمي في اللغة المستهدفة وطريقة استعراض الحقائق والآراء العلمية ٢
ولنا بعض الوقفات هنا:
أولاها أن البحوث مكتوبة للمتخصصين في علم معين بمصطلحات قد لا يفهمها غيرهم ومبنية على خلفيات معرفية يجهلها الآخرون ومنهم المترجم. لذا، فإن المترجم بحاجة لخط تواصل مباشر مع الباحث لشرح هذه المفاهيم ويجب أن يكون الباحث أحرص من المترجم على هذا الأمر ٣
أولاها أن البحوث مكتوبة للمتخصصين في علم معين بمصطلحات قد لا يفهمها غيرهم ومبنية على خلفيات معرفية يجهلها الآخرون ومنهم المترجم. لذا، فإن المترجم بحاجة لخط تواصل مباشر مع الباحث لشرح هذه المفاهيم ويجب أن يكون الباحث أحرص من المترجم على هذا الأمر ٣
ثانيا، الصياغة العلمية العربية لها تنميقات أسلوبية لا تتناسب و البحوث العلمية بالانجليزية مثل قولهم شيخنا والعلامة الكبير أو تسمية الشيء بأسماء أدبية غير منضبطة مثل الفراق للطلاق وفلذات الأكباد للأبناء وشقائق الرجال للنساء وهذه قد تكون لها مقابلات لكنها لا تصلح في كتابة البحوث ٤
ثالثا، تتسم الجمل العربية بطولها مقارنة بالانجليزية مثلا، وفيها جمل معطوفات كثيرة لا يقبلها الأسلوب الإنجليزي في الكتابة، فيضطر المترجم لتفكيكها إلى مجموعات من جملتين أو ثلاث بحد أقصى وقد يصل الحال إلى أن يجعله يضعها في شكل نقاط مرتبة بالأرقام للخروج من هذه المعضلة. ٥
وقد يحتاج أن يقدم أو يؤخر بعض الأجزاء في الجملة الأصلية لتنويع الأساليب مثل (ولما لهذا الموضوع من أهمية كبرى، فإن هذه الدراسة) فيبدأ بالجزء الأخير، أو يعبر عن أهمية الموضوع بتعابير علمية شائعة في اللغة الهدف. ٦
وفي هذا الرابط بنك للعبارات الشائع استخدامها في الدراسات العلمية ٧
phrasebank.manchester.ac.uk
phrasebank.manchester.ac.uk
غير أن الإشكال الأكبر يكون في بنية البحث المكتوب بالعربية بأن لا يكون مستوفيا للعناصر التي تحتوي عليها البحوث الغربية فكثير من الباحثين لا يعلم الغرض من كتابة المستخلص فلا يكتبه بصياغة علمية مناسبة ٨
هذا بالضرورة، ينعكس على جودة الترجمة فالباحث يظن أن وظيفة المترجم هي كتابة بحث يمكن نشره بينما وظيفة المترجم في هذه الحالة هي نقل هذه الأفكار في النص المصدر بصياغة مناسبة متطابقة من ناحية المعنى مع الأصل لكنه ليس مسؤولا عن إقناع الناشر بجودة البحث هذا لكي ينشره. ٩
المسؤول عن اعادة صياغة النص بطريقة تروق للناشر هو المحرر اللغوي- عادة يكون من أهل اللغة المستهدفة، فهو من يقوم بتحسين الأسلوب اذا كان به ركاكة واستدراك ما يجده ناقصا.
وللمعلومية حتى الباحثين الانجليز يرسلون أبحاثهم للمحررين للمراجعة و تحسين الصياغة.
انتهت
وللمعلومية حتى الباحثين الانجليز يرسلون أبحاثهم للمحررين للمراجعة و تحسين الصياغة.
انتهت
جاري تحميل الاقتراحات...