Zafer Tuhaitah | د. ظافر طحيطح
Zafer Tuhaitah | د. ظافر طحيطح

@ZaferTuhaitah

37 تغريدة 16 قراءة Nov 05, 2022
بسم الله نبدأ
#ملتقى_الترجمة_2022
استقبال رائع وتحضيرات متميزة 🌹
نبدأ اليوم الأول مع ورشة "توطين ألعاب الفيديو" 🔥
مع المبدعة أسماء العصيمي @AssmaTech
والآن مع الجلسة الثانية
الجلسة الثانية:
دور الذكاء الاصطناعي والتقنية في صناعة مع؛
د. عبدالرحمن العصيمي
أ. ديفيد مارشل
د. محمد الزهراني
د. لبنى بلالي
يحاورهم
د. فهد عطيف
د محمد الزهراني @alzahrani_mo
يشيد بمشروع الرصائف @rasaif_com
يوصي بالإطلاع عليه والاستفادة منه للمترجمين، ويوصي بدعمه من الجهات المهتمة بالمكانز اللغوية وتقنيات الترجمة.
د عبدالرحمن العصيمي يتحدث عن مبادرات مجمع الملك سلمان للغة العربية، ومنها الحوسبة اللغوية:
ksaa.gov.sa
والآن مع الجلسة الثالثة بعنوان:
البرامج التدريبية في مجال الترجمة واحتياجات سوق العمل
مع
أ.د. أنتوني بيم
د. وليد العمري
د. هيثم بكري
د. بدور جان
د. خالد أباالحسن
يحاورهم
د. إبراهيم الأسمري
بالنسبة لأنتوني بيم، هناك مستويان في تدريب الترجمة، الأول بسيط ويمكن لغير المختصين التمكن منه (مثل استخدام تقنيات الترجمة)، والثاني لمن يرغب بدخول سوق عمل الترجمة (مثل إدارة مشاريع الترجمة)
د هيثم بكري يرى أن مقررات الترجمة الشفهية وخاصةً الفورية ليست كافية مقارنة بما يتوقع من خريج برامج الترجمة الجامعية
و د. وليد العمري @WaleedBleyhesh يرى أننا بحاجة للبحث المبكر عن المواهب في الترجمة الفورية
بيم يرى أن تصميم برامج تدريب الترجمة يجب أن يعاد تصميمها وتقييمها دوريًا بما يتواكب مع سوق العمل 👍🏼
وذكر (بيم) أيضاً أن سوق العمل في ملبورن الآن يحتاج إلى (الترجمة المجتمعية) community interpreting بسبب كثرة اللغات التي تتحدثها الجاليات في أستراليا..
(تساؤل شخصي.. ما مدى تدريس جامعاتنا للغات الجاليات وترجمتها؟! 🤔)
لا يرى د. وليد العمري أن تدريس الترجمة مناسب لمرحلة البكالوريوس، بل ينبغي أن يكون التركيز على التحصيل اللغوي في البكالوريوس ويكون بعدها الإعداد المكثف لمترجمين متمكنين في برامج ما بعد البكالوريوس.
ركزت د. بدور جان @BudourJan
على أهمية التكامل في سوق الترجمة بين التعليم الأكاديمي والتدريب والتطبيق العملي
والآن مع الجلسة الرابعة:
الجودة في إدارة مشاريع الترجمة، مع:
د. غادة العريفي
أ. نهى الحجي
أ. سفانة الزويمل
أ. عبدالله القباني
يحاورهم
أ. عباد العباد
والآن مع محاضرة قصيرة مثرية لأنتوني بيم
والآن مع الجلسة المنتظرة بعنوان
(ترجمة ألعاب الفيديو: الفرص والتحديات) 😍
المتحدثون
د. محمد البطاينة
أ. عامر قبطي
أ.د.  إدورد سيمون
م. وفاء محيي
م. ليلى البابطين
يحاورهم
د. وليد الصبحي
عامر قبطي @AmerQobti
وحديث شيّق عن مصطلح التوطين (localisation)
تتحدث أ وفاء عن الفروقات بين مصطلح ترجمة وتوطين وتدويل
تتحدث مطوّرة الألعاب ليلى البابطين عن بعض الصعوبات اللغوية الاشتقاقية أثناء تطوير ألعاب الفيديو العربية
يتحدث الرائع د. محمد البطاينة عن مستويات التوطين في ألعاب الفيديو وأنواع التوطين المستخدمة 👍🏼😌
وحديث عن بحثه في استطلاع تفضيلات اللاعب العربي من ناحية طريقة التوطين
يتحدث د. إدوارد سيمون عن حجم سوق التوطين، ويذكر أن أكثر من ٥٠٪ من هذا السوق هو لألعاب الجوال
يوصي الباحث عامر قبطي بوجود سياسة لغوية وثقافية واضحة تحكم سوق ألعاب الفيديو المحلي أسوة بالأسواق العالمية الأخرى 👍🏼😌
وهذا سيسهل على المطورين تصميم الألعاب بما يناسب الثقافة العربية والإسلامية
يوم أول جميل، تابعوا تسجيل الجلسات عبر الرابط التالي:
youtu.be
بسم الله نبدأ يومنا الثاني في #ملتقى_الترجمة_2022
الجلسة الأولى لهذا اليوم بعنوان:
الترجمة الأدبية في عصر التقنية: سحر البيان أم التبيان، مع:
أ. يارا المصري
أ. دلال نصرالله
د. ناجية الغامدي
يحاورهم
أ. محمد الضبع
الجلسة الثانية بعنوان:
الترجمة السياحية: رفاهية اللحظة أم استراتيجية المستقبل
د. رانيا آل مفرح
أ. ماهر غزاوي
أ. علي الهزاني
أ. خالد صديق
يحاورهم
أ. بندر الحربي
تتحدث د رانيا عن علاقة برامج الترجمة الجامعية بتأهيل المرشدين السياحيين 👍🏼
@VisitSaudi @Saudi_MT
يتحدث ماهر غزاوي عن مجهودات #معهد_العلا_للغات
في تدريس عدد من اللغات، وعن خطط المعهد المستقبلية
يتحدث أ علي الهزاني @alihazani
عن دور ترجمة لغة الإشارة وأهميتها، وغيرها من الاحتياجات اللغوية لذوي الاحتياجات الخاصة 👍🏼
وتحية خاصة للزملاء المترجمين في الملتقي 🌹
جولة في المعرض المصاحب للملتقى.
أسعدني حضور الكثير من الجهات الرائعة مثل:
@ProZcom
Trados
@Wordfast
والآن مع جلسة بعنوان:
ترجمة الأفلام والمحتوى المرئي
أ. عبدالرحمن السيد
م. مصطفى السطوحي
أ. هناء العمير
أ. منذر الذكير
يحاورهم
أ. هاجر النعيم
يؤكد أ. عبدالرحمن السيد على ضرورة التعاونات والشراكات بين جمعية الترجمة وهيئة الأفلام في السعودية للاستفادة من خبرات السترجة والدبلجة المحلية 👍🏼😌
😍إبداع الدكتور محمد البطاينة يتجلى في ورشة العمل الرائعة عن توطين المواقع الإليكترونية وتطبيقات الجوال 😍🔥
والآن مع حفل الختام وتكريم الفائزين في #هاكاثون_الترجمة 😊
ألف مبارك للفائزين ولغيرهم من المبدعين الذين شاركوا في #هاكاثون_الترجمة
لمتابعة أحداث اليوم الثاني من #ملتقى_الترجمة_2022
youtu.be
في الختام، المكسب الأكبر بالنسبة لي هو مقابلة الكثير من زملاء الترجمة، منهم من تشرفت بلقائه لأول مرة، ومنهم من فرقت بيننا مشاغل الدنيا والتقينا بهم بعد سنين 😌

جاري تحميل الاقتراحات...