عبدالله سليمان
عبدالله سليمان

@AbSoNouraldeenQ

5 تغريدة 3 قراءة Sep 24, 2022
#دقيقة_ترجمية
(1) بعد قراءات وبحث، خَلَصْتُ إلى أن مفاهيم علم دراسات الترجمة (لمن أراد أن ينظر إليه نظرة شمولية مختصرة ويمسك بأطرافه مسكا لطيفا)= تدور حول أربعة أمور: (مرتبة من العام إلى الخاص أو من التجريدي -النظري والوصفي- إلى التطبيقي)
(2) وهذه الأمور الأربع هي:
approaches أطر عامة
methods أساليب
procedures إجراءات عامة
strategies إجراءات خاصة
1⃣مثال approaches
تقسيم Jackobson
intralingual
interlingual
intersemiotic
تقسيم Holmes
product-orientedالترجمات
function-orientedسياقاتها
process-orientedعقل المترجم
2⃣ مثال methods:
تقسيم Newmark
word-for-word translation
literal translation
faithful translation
semantic translation
adaptation
free translation
idiomatic translation
communicative translation
3⃣ مثال procedures:
تقسيم Newmark
transference=transliteration=transcription
naturalization
cultural equivalent
functional =
descriptive =
componential analysis
synonymy
through-translation=calque= loan translation
shifts=transpositions
modulation
recognized translation
compensation
paraphrase
couplets
notes
4⃣ مثال strategies:
إجراءات Hervey and Higgins في ترجمة أسماء الأعلام
إجراءات Newmark في ترجمة الاستعارة
هذا باختصار شديد، وما ذكرته أمثلة إلا فإن علماء الترجمة كثير منهم على سبيل التمثيل لا الحصر
Baker
Chesterman
Dickins
House
Nida
Nord
Reiss
Toury
Venuti
etc.

جاري تحميل الاقتراحات...