11 تغريدة 3 قراءة Jul 08, 2022
ما هي المشكلات التي يواجهها المترجم في الترجمة الإعلامية؟
إليك هذا الثريد 👇
1️⃣ الوتيرة السريعة التي تتطور بها اللغات الأجنبية وبروز مصطلحات جديدة يصعب ترجمتها بسهولة.
✅ منها كمثال ولأن فيديوهات الأفريقي الأمريكي المقتول ظلما انتشرت كثيرًا برز مصطلح pain porn.
insider.com
✅ من ناحية أخرى هبّت رياح الكورونا وأتت معها أفواج من المصطلحات الجديدة نسبيا والأخرى التي لم تكن ذائعة أو منتشرة لكن لحسن الحظ كانت استجابة المعجميين العرب في هذه الحادثة أسرع ما يكون فأصدروا سريعا مُعْجم مُصْطلَحات كُوفِيد-19 (إنجليزي-فرنسي-عربي)
facebook.com
✅ ونعتقد فعلًا أنها أسرع استجابة معجمية عربية حصلت في تاريخ المعاجم والترجمة العربية ككل.
2️⃣ نقل ثقافات أجنبية قد لا تتوافق مع الثقافة التي يترجم لها مما يجعله في حرج من نقل الصورة كما هي دون خدش مشاعر قرائه.
3️⃣ لأن الإعلام يتناول كل شيء تقريبا (من الذرة للمجرة ومن السياسة للعلوم) سيواجه المترجم في ميدان الإعلام كما هائلا متنوعا من المصطلحات التي ينبغي عليه نقلها بدقة.
✅ مثلًا الخبر الذي انتشر مؤخرًا بأن إدارة الغذاء والدواء الأمريكية (FDA) اعتمدت لعبة إنديافور آر إكس EndeavorRX لتُوصف كدواء وذلك عقيب أن أظهرت التجارب الإكلينيكية أن اللعبة فعالة في علاج اضطراب نقص الانتباه مع فرط النشاط (ADHD) لدى الأطفال.
mayoclinic.org
✅ فكما هو واضح مع أن المترجم الإعلامي ليس مترجمًا طبيًا إلا أنه سيبحث ويترجم مصطلح ADHD وفق الترجمة المعتمدة له في اللغة العربية. وهذا مثال بسيط على اتساع نطاق عمل المترجم الإعلامي.
4️⃣ المصطلحات الجندرية المُربكة مثل الضمير they الإنجليزي الجديد الذي يشير إلى شخص مفرد لكنه ليس ضمن الجنسين المعتادين (ذكر أو أنثى).
theguardian.com
5️⃣ المواعيد النهائية الضيّقة دومًا نظرًا لطبيعة العمل الإعلامي.
😍 شكرًا لتفاعلك معنا.
🔄 إن أعجبك ما نصنعه من محتوى، أكرمنا بريتويت بسيط.
👇 فكّر في الاشتراك في رديف لنقل مستوى كتاباتك للمرحلة المُقبلة.
youdo.blog

جاري تحميل الاقتراحات...