من النماذج اللطيفة كانت ترجمة experimental و empirical والذي اختار الأستاذ عقيل ترجمتها -على التوالي- بتجريبي، وتجربي (يشيع تعريب المصطلح الثاني بـ"إمبريقي")، وقد اختار لمصطلح ال cognition ترجمة عرفان، على العكس مما اختار حمزة "إدراك". ومن ألطف اختيارات حمزة في الترجمة كان
ترجمته experience إلى معايشة (وهي لفظة واجهتُ صعوبة معها وعيتُ بمأزق ترجمتها "تجربة" خلال آخر ترجمة لي). وأحترم إبداعه في الترجمة على الرغم من اختلافي معه حول ترجمة consciousness بشعور بدلًا عن وعي، و concepts بتصورات بدلًا عن مفاهيم، و perception بتعرف بدلًا عن تصور (وإن كانت
هذه الترجمة في سياق معناها داخل الحقل الدلالي للسانيات الإدراكية مناسبة في رأيي، لكن الغالب على سياقاتها في حدود قراءاتي تكون أقرب لـ"تصور").
عمومًا لم أستفد من ملاحظة مستوى ترجمة كتاب بهذا المستوى من قبل، ربما بسبب أن انخراطي في الترجمة كان أوسع في هذه الفترة من قبل، وأن وعيي
عمومًا لم أستفد من ملاحظة مستوى ترجمة كتاب بهذا المستوى من قبل، ربما بسبب أن انخراطي في الترجمة كان أوسع في هذه الفترة من قبل، وأن وعيي
بالمآزق المختلفة المرتبطة بلغة وأسلوب المترجم، وبمأزق محاولة البحث عن صوت خاص للمترجم، ومعضلة الحركة داخل مجالات ترجمة متعددة أكاديمية وأدبية وغيرها؛ بسبب الازدياد الضخم لهذا الوعي مؤخرًا.
والله الموفق والمستعان.
والله الموفق والمستعان.
جاري تحميل الاقتراحات...