#مقال_اليوم يتحدث عن مجال الترجمة وكيف تغير خلال الجائحة التي غزت العالم، فقد تحولت كل أعمال الترجمة بنوعيها التحريري والشفهي إلى الممارسة عن بعد، مما شكل تغييراً في هذا المجال خاصة فيما يتعلق بالترجمة الشفهية 👇
languagemagazine.com
languagemagazine.com
يتحدث المقال عن الحاجة المستقبلية إلى تدريب المترجمين الشفويين على استخدام التقنية أثناء الترجمة، فالمترجم الشفوي في المؤتمرات بصورته التقليدية بداخل حجرة الترجمة قد تغير تماماً، حيث أصبح يمارس الترجمة (عن بعد)،
وبينما كادت أن تختفي بعض مجالات الترجمة خلال الجائحة، شهد بعضها الآخر نمواً غير مسبوق مثل الترجمة الطبية والتي وصلت نسبة النمو فيها إلى ٦٤%، أما نسبة النمو هذه واختلافها من مجال إلى الآخر فهي تضع المترجمين أمام تحد حقيقي حيث تتأثر أعمالهم بحسب الظروف التي يعاصرونها،
مهارة المترجم، ومرونته، ومعرفته العميقة في أكثر من مجال هو ما سيسمح له بالاستمرار، فهل يستطيع المترجم أن يتعمق في أكثر من مجال معرفي؟ وهل مهارة المترجم هو معيار ثابت في أي مجال يدخله؟
لا شك بأن بعض المجالات تتطلب مهارات خاصة إضافية مثل المجال الأدبي، إلا أن المقصد هنا هو مهارة نقل المعنى من لغة إلى أخرى، وليست المهارات الإضافية التي تتطلبها بعض المجالات الخاصة.
جاري تحميل الاقتراحات...