عُمر دافنشي
عُمر دافنشي

@KIMFOR123

4 تغريدة 1 قراءة Apr 03, 2023
@hayatimzayed مرحباً، ممتن لك، في نظري أعتقد أن أي حديث حول مفهوم الترجمة يجب أن يرتكز على توضيح موقفين:
الأول: علاقة اللفظ بالمعنى؛ هل هي علاقة بُنيوية وعليه يتغير المعنى بتغير اللفظ حتى داخل اللغة المشتركة؟ أم أن اللفظ وسيلة للمعنى وبالتالي يمكن إحلال لفظ محل آخر دون الإخلال بالمعنى.
=
@hayatimzayed الثاني -وهو الأهم-: هل المعاني كونية مشتركة بين
الثقافات ليست خاضعة لقيود أختلاف اللغات والسياقات؟ أم أن المعاني مختلفة باختلاف الثقافة، فالعالم عبارة عن جزر فكرية مستقلة لذا لايمكن لمعنى تتم صياغته داخل نسق ثقافي ما أن تتشاركة ثقافة أخرى ذات نسق مختلف، نعم يمكنها أن تترجمه ثم =
@hayatimzayed تحتضنه داخل نسقها الخاص، لكن لن يكون أبداً بذات الصيغة
لذا من الشائع في كل لغة وجود الكثير من الكلمات التي يستحيل ترجمتها لعدم وجود مقابل في اللغة المترجم إليها، وحتى لو وجد
فقد يكون من المستحيل أن يتم استيعابه بذات المعنى.
هذه المفاهيم تحدد موقفنا من الترجمة، لكن الذي عنيته في=
@hayatimzayed التغريدة، يمكن استيعابه-بل يجب-في سياق الترجمة لأنها مؤثرة على بُنية النص واسلوب الكاتب، وبصمته الخاصة، والتي لايتعذر مقاربتها في النص الأدبي إلى أي لغة تقريباً، وقد تعمدت ذكر الأمثلة لتدليل على سلاسة وامكانية هذه المقاربة، التي شرطها الوحيد بعض الجهد والإستقصاء من طرف المترجم:)

جاري تحميل الاقتراحات...