ترجمة #غانم_هنا و #فتحي_المسكيني أفضل وأقوى من ترجمة المرحوم #موسى_وهبه وهي أجود ولكن تبقى سهولة عبارة موسى وهبه لابأس بها رغم الفرق بين التحقيقات ف طبعة غانم تصل إلى 846 صفحه بينما موسى تصل إلى 502 هناك فرق بالتحقيق والتعليق وأنا شخصياً لا أحب الاختصار بالكتب المهمة
لا أريد ان اختزل جهد أحد بتغريدة او اثنتين كلهم مجتهد وأنا ادون اجتهادهم قدر المستطاع ليسهل على من أراد دخول عالم كانط ان يعرف بعض معالم طريق الترجمات
موسى وهبه ترجم كنط من اللغة الفرنسية و هي ترجمة جيدة ولكنه تختلف في بعض السياقات عن الألمانية لهذا السبب تجد كلفة في صياغة الجملة
موسى وهبه ترجم كنط من اللغة الفرنسية و هي ترجمة جيدة ولكنه تختلف في بعض السياقات عن الألمانية لهذا السبب تجد كلفة في صياغة الجملة
اما ترجمة غانم هنا فهو ترجم النص الأصل من كل الطبعتين التي طبعها المؤلف نفسه والتي كانت الطبعة الأولى سنة 1781 وبعد سبع سنوات قام كَنْت في تصحيحها سنة 1787 وحقيقة ان غانم هنا هو حجة في كَنْت كما قال تلميذة @azizanAlmarzouq وقد اطلع على الترجمات الفرنسية والإنجليزية والإطالية
واضيف أيضا ان المراجع للأستاذ غانم هنا هو الفيلسوف فتحي المسكيني الحائز على جائزة الشيخ زايد في دورتها السابعة لأفضل ترجمة للفيلسوف الألماني مارتن هايدغر الكينونة والزمان وهو دقيق المراجعة ودقيق في انتقاء الكلمة فهو عمل بلا شك جميل ومتقن وممتع
لمن أراد ان يلقي نظرة عن الفرق بين الترجمتين وينظر إلى أسلوب المترجم سأضع صورة من نفس الموضوع ولكن بأختلاف اسلوب الترجمة رغم اتفاق المعنى
كتاب #نقد_العقل_المحض
المؤلف #إمانويل_كَنْت
ترجمة #غانم_هنا & #فتحي_المسكيني
المقارنة الثانية لأسلوب المترجم
المؤلف #إمانويل_كَنْت
ترجمة #غانم_هنا & #فتحي_المسكيني
المقارنة الثانية لأسلوب المترجم
جاري تحميل الاقتراحات...