?قاعدة في الترجمة (١)
أخرج من السياق بالعودة إليه!
? قاعدة في الترجمة (٢):
للحروف معاني ودلالات و وظيفة نحوية فلا تهملها اعتباطاً مثل (قد: تفيد التاكيد و الاحتمال... الواو يفيد المعية أو القسم أو العطف.... الفاء تفيد الشرط و الأمر .... بل تفيد نفي ماقبلها ......)
أخرج من السياق بالعودة إليه!
? قاعدة في الترجمة (٢):
للحروف معاني ودلالات و وظيفة نحوية فلا تهملها اعتباطاً مثل (قد: تفيد التاكيد و الاحتمال... الواو يفيد المعية أو القسم أو العطف.... الفاء تفيد الشرط و الأمر .... بل تفيد نفي ماقبلها ......)
?قاعدة في الترجمة٣:
المعنى مقدم على الأسلوب لكن لا يمكن إغفال الأسلوب بحجة أولوية المعنى فالعربية تميل إلى التصريح فالتلميح في حين الإنجليزية والفرنسية تميل إلى التلميح فالتصريح.
مثلاً:In his speech on the state of security in Irak , the US president declared ..
المعنى مقدم على الأسلوب لكن لا يمكن إغفال الأسلوب بحجة أولوية المعنى فالعربية تميل إلى التصريح فالتلميح في حين الإنجليزية والفرنسية تميل إلى التلميح فالتصريح.
مثلاً:In his speech on the state of security in Irak , the US president declared ..
?قاعدة في الترجمة(٤):
اغفال الزمن هو خيانة لحركة المسمى في النص وكذلك الاسم فهو ينبئ عن المسمى و الحرف ينبئ عن
اغفال الزمن هو خيانة لحركة المسمى في النص وكذلك الاسم فهو ينبئ عن المسمى و الحرف ينبئ عن
?قاعدة في الترجمة(٥):
علامات الوقف تحمل دلالات ويجب عدم إغفالها فهي تعطي معاني توضيحية وتقودنا إلى فهم نبرات الصوت عند القراءة بما يوافق المعنى، كما تبين لنا الجملة الأساسية من الجملة الإعتراضية.
علامات الوقف تحمل دلالات ويجب عدم إغفالها فهي تعطي معاني توضيحية وتقودنا إلى فهم نبرات الصوت عند القراءة بما يوافق المعنى، كما تبين لنا الجملة الأساسية من الجملة الإعتراضية.
?قاعدة في الترجمة(٦):
-حدد نوع الجملة (اسمية،فعلية،شبه جملة)
- حدد زمن الجملة.
- انظر إلى الألفاظ في السياق لتفهم المعنى
- اختر اللفظ الذي يوافق المعنى وفق الحقل الدلالي (miss,crave,yearn,...)
-حدد نوع الجملة (اسمية،فعلية،شبه جملة)
- حدد زمن الجملة.
- انظر إلى الألفاظ في السياق لتفهم المعنى
- اختر اللفظ الذي يوافق المعنى وفق الحقل الدلالي (miss,crave,yearn,...)
? قاعدة في الترجمة (٧):
- التباين والتوسع الدلالي للفظ ليس مبني على إعتقادات وأحساسيس بل على الشحنة اللسانية وفق موقعها في الحقل الدلالي وهذا مرده إلى فهم اللغة المصدر والهدف مثل(تاق إلى، اشتاق إلى،حنّ إلى) أيهم اختار هذا يعود لفهم مراد الكاتب.
- التباين والتوسع الدلالي للفظ ليس مبني على إعتقادات وأحساسيس بل على الشحنة اللسانية وفق موقعها في الحقل الدلالي وهذا مرده إلى فهم اللغة المصدر والهدف مثل(تاق إلى، اشتاق إلى،حنّ إلى) أيهم اختار هذا يعود لفهم مراد الكاتب.
? قاعدة في الترجمة (٨):
لا نستخدم"تم/تمت"في ترجمة صيغة المبني للمجهول كقولنا تمت إدانته أو تم معالجة الأمر والأصح أن ينيب المفعول به محل الفاعل ويصبح نائبا عنه فنقول: أُدين بـ أو عُولج الأمر مع الأخذ بالتشكيل في عين الإعتبار. هناك نوعين من الجمل مبنية للمعلوم أوالمجهول لأن "أتم"
لا نستخدم"تم/تمت"في ترجمة صيغة المبني للمجهول كقولنا تمت إدانته أو تم معالجة الأمر والأصح أن ينيب المفعول به محل الفاعل ويصبح نائبا عنه فنقول: أُدين بـ أو عُولج الأمر مع الأخذ بالتشكيل في عين الإعتبار. هناك نوعين من الجمل مبنية للمعلوم أوالمجهول لأن "أتم"
لأن "أتم" يعني
أكمل ماكان ناقصا مثل قولنا: أتم نصف دينه، أي تزوج و أكمل ما كان ينقصه.
أكمل ماكان ناقصا مثل قولنا: أتم نصف دينه، أي تزوج و أكمل ما كان ينقصه.
? قاعدة في الترجمة (٩):
كيف تنقد ترجمتك لجملة ما؟ ما المعيار؟
هنا عدة معايير:
١- أداء المعنى المكافئ للجملة لا المعادل الشكلي لها.
٢- الزيادة في المعنى.
٣- النقص في المعنى.
٤- حذف جزء من المعنى.
٥- خلاف المعنى المقصود.
٦- فرق دلالي في المعنى.
٧- لا معنى.
٨- نفي الإثبات أو عكسه.
كيف تنقد ترجمتك لجملة ما؟ ما المعيار؟
هنا عدة معايير:
١- أداء المعنى المكافئ للجملة لا المعادل الشكلي لها.
٢- الزيادة في المعنى.
٣- النقص في المعنى.
٤- حذف جزء من المعنى.
٥- خلاف المعنى المقصود.
٦- فرق دلالي في المعنى.
٧- لا معنى.
٨- نفي الإثبات أو عكسه.
? قاعدة في الترجمة (١٠):
حروف الجر والروابط المنطقية هي( فخُ الأفخاخ) في تعلم أي لغةٍ أو ترجمة.
هي بمثابة ضابط الإيقاع الذي يقود المعنى و يمكنك من فهم المبنى!
حروف الجر والروابط المنطقية هي( فخُ الأفخاخ) في تعلم أي لغةٍ أو ترجمة.
هي بمثابة ضابط الإيقاع الذي يقود المعنى و يمكنك من فهم المبنى!
?قاعدة في الترجمة(١١):
المترجم مُلزم دائما بالتفكير خارج الصندوق والشك المنهجي المفضي إلى اليقين.
المترجم مُلزم دائما بالتفكير خارج الصندوق والشك المنهجي المفضي إلى اليقين.
? قاعدة في الترجمة(١٢):
حروف الجر قد تحرف معنى النص وتدخل المترجم في"جدار"!
مثال:
١- فصل عن..
٢- فصل في..
٣- فصل من..
٤- فصل لـ..
٦- فصل بـ..
٧- فصل بين..
٨- فصّل في..
٩- رغب في..
١٠ رغب عن..
١١- رغب في... عن ..
*مامعنى كل فعل وكيف نترجمها
حروف الجر قد تحرف معنى النص وتدخل المترجم في"جدار"!
مثال:
١- فصل عن..
٢- فصل في..
٣- فصل من..
٤- فصل لـ..
٦- فصل بـ..
٧- فصل بين..
٨- فصّل في..
٩- رغب في..
١٠ رغب عن..
١١- رغب في... عن ..
*مامعنى كل فعل وكيف نترجمها
?قاعدة في الترجمة(١٣):
الزمن دوره يكمن في الإنباء عن حركة المسمى:
- I talk/Je parle/أتحدث
- I talked/ J'ai parlé/ تحدثت
-I was talking/Je parlais/ كنت أتحدث (كنت+فعل مضارع)
- I have talked/J'avais parlé/ كنت قد تحدثت(كنت+قد+فعل مضارع)
- Talk/parle/تحدث>>يتبع
الزمن دوره يكمن في الإنباء عن حركة المسمى:
- I talk/Je parle/أتحدث
- I talked/ J'ai parlé/ تحدثت
-I was talking/Je parlais/ كنت أتحدث (كنت+فعل مضارع)
- I have talked/J'avais parlé/ كنت قد تحدثت(كنت+قد+فعل مضارع)
- Talk/parle/تحدث>>يتبع
if I had money,l would buy a house/si j'avais de l'argent, j'acheterais une maison/ لو كان لدي مال لأشتريت منزلاً.)صيغة الشرط)
- The glass is broken /Le verre est cassé/كُسِر الكأس وليس(تم كسر الكأس )مبني للمجهول)
- The glass is broken by Fahad/ Le verre est cassé par fahad /
- The glass is broken /Le verre est cassé/كُسِر الكأس وليس(تم كسر الكأس )مبني للمجهول)
- The glass is broken by Fahad/ Le verre est cassé par fahad /
? قاعدة في الترجمة (١٤):
تستخدم لفظتي (عدم ) و (بصورة) كثيراً في حال التحرير في العربية أو النقل في الترجمة وهذا خطأ فادح كقول (عدم التدخل= الابتعاد أو الحياد/ عدم الحاجة إلى= الاستغناء/ عدم ثبات الإنسان= تقلب أو تبدل..... والأمثلة كثيرة.
تستخدم لفظتي (عدم ) و (بصورة) كثيراً في حال التحرير في العربية أو النقل في الترجمة وهذا خطأ فادح كقول (عدم التدخل= الابتعاد أو الحياد/ عدم الحاجة إلى= الاستغناء/ عدم ثبات الإنسان= تقلب أو تبدل..... والأمثلة كثيرة.
فيما يخص (بصورة) كقول بصورة واضحة فالأصح قول بوضوح.
جاري تحميل الاقتراحات...